YIYI JAMBO

Libros hechos com tapas de kartón comprado en las calles de Asunción a 1000 guaraníes el kilo y pintadas a mano por el Domador de Yakarés y kolaboradores Eligio Ayala,889 <> Asunción <> Paraguay <> Fono: 0983 511 805 Pedidos:douglasdiegues@gmail.com

viernes, 16 de abril de 2010

ABRAN KARAJO!, de Hugo Duarte







Ficarás comigo
sem tempo
sem vinculos
sem promessas

sem brigas
sem mentiras
sem futuros

sem te quero
sem palavras
sem nada

simplesmente assim

ficarás comigo
até que digas basta


(Traduzido al português selvagem por Douglas Diegues) 





ABRAN KARAJO!

Autor: Hugo Duarte; Gênero: poemário de amor salvaje impossibelle; 20 Páginas; 1a. Edición; Asunción; 2007; Precio: 5 Euros (Europa) / 5 Dólares (Yankeelândia) / 10 Reais (Brasil) Via Correo: A definir (Paraguay) 5 Pesos (Argentina) ; Tirajen: 100 ejemplares ; Tapa: Hecha de cartón comprado a 1000 guaraníes el kilo o juntado por nosotros mismos, pintadas a mano por el Domador de Yakarés y demás kolaboreitors; Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [ http://www.eloisacartonera.com.ar/ ]

sábado, 20 de septiembre de 2008

HAMBURGUESA DE MOÑAI, de Edgar Pou





Aplicando mi divague personal al caso “Edgar Pou lee Stronito mío”: con impecable dominio escénico él recorre la vereda y proyecta la voz nítidamente sin tener que chillar pese al ruido callejero; en las sílabas finales, precisas como cuanto se escribe con furor y paciencia, da matemáticamente los golpes de batería, y la última puñalada se subraya con preciso rapeado de la diestra. En suma: no puedo sino decirle a Edgar con gesto a lo Scott-Heron que u really did it this time broda --yeah u did it.

Montserrat Álvarez




Na topai the key


ñande ñandú

ñande jara taxi
nuati ñu
ñati’ú
ñemboí
ñemboú
ñemisó
ñahatí ñu
ñande tatú
ñande rová
ñande vyrá
ñande ñaró
ñembo tavy
ñembo vaí
ñee vevuí
ñe’ë reí
a ñua tesay

ñande ñande
nandi

HAMBURGUESA DE MOÑAI
Autor: Edgar Pou <> Gênero: poemário gastronomiko autocto'né <> 24 Páginas; 1a. Edición; Asunción; 2008. <> Precio: 8 Euros (Europa) / 10 Dólares (Yankeelândia) / 10 Reais (Brasil) Via Correio: 16 reais/ 20.000 Guaraníes (Paraguay) 5 Pesos (Argentina) <> Tirajen: 100 ejemplares <> Tapa: Hecha de cartón comprado a 1000 guaraníes el kilo, pintadas a mano por el Domador de Yakarés, el autor el Kuru Beta Bogado y demás kolaboreitors. <> Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [http://www.eloisacartonera.com.ar/]


miércoles, 9 de julio de 2008

SÁNDALO PYTÃ, de Carla Fabri


CARLA FABRI DESDE LA CULTURA GALÁCTIKA

Carla Fabri se define a sí misma como alma multiprocesadora galáctica.

Dice que escucha el sonido de las palabras conocidas y otras nuevas cuando en silencio las piensa, mientras sueña con los ojos del corazón abiertos.

Sus padres le dijeron que nació en Asunción, Paraguay, bajo la cúpula de un amplio cielo, una veraniega medianoche alumbrada por la luna entonada de Noviembre, en el año del Mago Resonante blanco guiado por el Enlazador de Mundos, durante la Onda Encantada de la Serpiente Roja, según lo consigna el Tozlkin, calendario sagrado de los Mayas.


Las plantas de su patio le otorgaron el Premio Clorofila de Honor Verde, por haber espantado a las hormigas rojas que tenían intenciones de fagocitar todo el follaje. Hizo un pacto de no agresión con las abejas que fabrican miel en los aleros de su casa, con la única condición de que dejaran de invadir las habitaciones interiores de su hogar. Este pacto es parte de la sintropía y es respetado en amor incondicional.

Hace 20 años solares que escribe una columna dominical para la Revista del Diario ABC Color: La Canasta Mecánica (anuncia que pronto se transmutará en La Canasta Galáctica)

Todos los jueves del Calendario Gregoriano, después que el sol se pone y aparece la luna, conduce un programa dedicado a La Nueva Música planetaria que se emite por la FM Concert, 107.7, desde hace 17 años solares. Actualmente disfruta de una merecida década sabática. Cero estrés, dispone de tiempo propio, vive en medio de milagros, disfruta del buen cine, espera la resurrección del teatro y cree en la honestidad universal. Amén.


No huyas
Es inútil
Bebistede la fuente
Nada será
lo mismo

Sin miedos
Es ahora
Toma la fruta
Conquista
el fuego

Camina
hacia el misterio
Descubre
el placer
de ser vencido

< >

Não fujas
É inútil
Bebeste

da fonte
Nada
será igual

Sem medo
É agora
Cata a fruta
Conquista
o fogo

Mergulha
no desconhecido
Descubra
o prazer
de ser vencido

SÁNDALO PYTÃ
Autora: Carla Fabri <> Gênero: poemário galáktico <> 16 Páginas; 1a. Edición; Asunción; 2008. <> Precio: 8 Euros (Europa) / 10 Dólares (Yankeelândia) / 10 Reais (Brasil) Via Correio: 16 reais/ 20.000 Guaraníes (Paraguay) 5 Pesos (Argentina) <> Tirajen: 100 ejemplares <> Tapa: Hecha de cartón comprado a 1000 guaraníes el kilo, pintadas a mano por el Domador de Yakarés y colaboradores. <> Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [http://www.eloisacartonera.com.ar/]



EL GOTO (POCKET), de José Eduardo Alcázar


GOTO - Substantivo. Obediente de carrera. Empleado en empresa economía global. Todo aquel que cumple ordenes, de forma inmedia­ta y sin discutir. Se dice también, y en forma muy peyorativa, de todo aquel que obedece ordenes sin cuestionar o sin cuestionarse. Del arcaico: goto, contracción de GO TO. Comando utilizado en los primeros ordenadores, en el siglo veinte.

< >

Día cero.

Que no me entiendan mal: El trabajo lo acepte por los créditos en oro metálico global implícitos, nada más. Mi larga amistad con el Presidente, mi larga sociedad con el Presidente, me califican plenamente para este tipo de trabajo, es verdad, pero no lo haría si no hubiese un colateral que, en el caso, viene acompañado por un contrato bastante específico y también analítico. Mi propio defensor legal lo leyó, releyó, lo pensó y lo aprobó. En él están definidas mis obligaciones y todos mis derechos, en otras pala­bras, mis dius. Estoy en esto por los créditos, o como se decía en la antigüedad, por la plata. También estoy en esto porque me prometieron, me insinuaron, me dijeron, bueno nada concreto, me adulzaron la vida futura con la posibilidad posible de acceder al Señorío de Madureira. El título de Señor de Madureira no es poca coisa y lo sabría llevar muito ben. Hago la aclaración para que no se me tenga en la cuenta de un charlatán de caminos obrando por mera amistad, celos, calentura o cualquier otro impulso de vientre. Sou un profesional, a mí me pagan. Mi tarea es sencilla - así creo o así me hacen creer los que me pagan para justificar lo que me pagan: traer de vuelta, viva o muerta, herida o de cualquier manera, a la hembra huida de Anastasio Mitre. Tengo siete días para cumplir la misión. Siete días a contar del momen­to que llegue al primer distrito de investigación. Por qué siete días? Ni idea, debe ser por cábala, Mitre es cabulero como lo era Pitágoras. Qué ocurre si no cumplo la misión en siete días? Me mandan a visitarlo a Pitágoras, esté él en donde esté.
No la conozco a esta mujer fuchona, salvo que por oír decir y por sus archivos binarios, por sus vastos archivos digitales, guarda­dos en la memoria infinita del Estado y que ahora son colocados, en parte, en una buena parte, a mi disposición para que la llegue a ella y la entienda. Tengo dudas particulares sobre este punto: se podrá entender a alguien por sus archivos? Digo entender totalmente, no puntuar, como hace el Estado. Una dudita empilcha­da no más. No somos de la misma casta, Carmen y yo, y nunca frecuentamos las mismas ruedas. Si soy amigo de Mitre, socio en algunas cositas, lo soy por el lado nocturno del Presidente, no por juntarme con sus cumpinches y amantes. Nunca tuve el gusto, el placer, el cosquilleo atorrante, de verla en persona, a la hembra, o de sentirla a mano. Nunca nos cruzamos. Parece que la relación que existía entre el Presidente y la mujer, terminó de forma ríspida y acribilladora: ella era la favorita, la suíti número uno y como tal, persona de gran presti­gio y poder. Hacia y deshacía, indicaba, decretaba y su mansión era frecuentada por secretarios, ministros, oficiales, eclesiás­ticos, hombres y mujeres de algún bíznes, picaretas, pedigüe­nios, tetamilones, todos enfin, que tuviesen algún deseo o preten­sión a cualquier cargo, función o bien del Estado y que necesita­sen de algún jeito realizante. Ella era capaz de conseguir lo que podía parecer imposible a un forastero, de eso yo mismo fui testigo, en más de una oportunidad. Era mujer de inspirar un decreto ejecutivo, y tenia fuerza para deshacer una orden emana­da, firmada y sellada; lograba dar vuelta a un parecer categóri­camente contrario, nombraba a un atorrante para una embajada, a un recomendado para hacer gerencias, a un facínora para aclarar justicia. Deleteaba a los que le causaban estorbo, encarcelaba en mazmorras humillantes a los que quería hacer sufrir con más intensidad. No le fervía la sangre por ninguna aberración. Ejer­cía un poder soberano y esto le daba placer. Claro que además del placer puro por el ejercicio compulsivo del poder, había toda la vaina de créditos que ella se adjudicaba. La cosa funcionaba así: Se le llegaba con la cuestión, ella daba el jeito pertinente y, enseguida, sin demoras, salía la factura del guaformí. Y que facturas insaciables!: era ella un padrino de costo alto, o una socia imprescindible, para comenzar un bigdil - ella decidía cuando seria socia o padrino -. Un mast para iniciar, a veces, un garrote vil para la secuencia, casi siempre. Conozco a más de uno que se arrepintió de haberle pedido auxilio un día, a más de uno conozco. Más de uno terminó esclavo suyo, enredado y prisio­nero en el mismo proyecto y negocio que había tramado para faci­litarse la vida. Todos ellos caían en la anecdótica trampa del Rey, con el miserere esmolante: "Si queréis, majestad, podéis". Los que piden como siervos no se dan cuenta que un rey, de esta forma acordado, se vuelve el gran tirano que nunca entiende disculparse por tal.
Más: El Presidente, un sometido de entrepiernas, lo consentía todo, la atendía en los pleitos y lo que ella pedía era siempre ley mayor en toda la República. Años duró este estado de cosas. Había calles, monumentos, plazas, escuelas, parques, alabados con su nombre. Su rostro, bellísimo por cierto, figuraba en todos los cuadrantes de la urbe y uno la veía por donde mirara. Las expresiones con las cuales se la calificaba, eran sin límites, en número y en audacia de descrip­ción. Se utilizaban todos los adjetivos excelsos de los dicciona­rios, todos los compuestos y todas las combinaciones y cuando se hubieran gastado, todos ellos, por el reitero cotidiano, algún lambecúlo inventó el primero de una serie de adjetívos-substantí­vos sintéticos de apariencia, con valor onomatopaico-afectivo y sin sentido alguno. Se decía que ella era la "curru carra del currurru", la "jonda jondisísima", la "puputi del pakulu", la "cululu exaltada", y se organizaban concursos, en escuelas y ministerios, para "llegar a la palabra más perfecta para designar a lo indesignable". Al feliz ganador de uno de estos concursos mensuales, se lo brindaba con el reconocimiento por la invención y la Presidencia mandaba publicar, en el Diario Oficial, que " el orgullo nacional, ciudadano fulano de tal, había logrado expre­sar la magna inspiración de todo un pueblo al invitar, del fondo del (...).


EL GOTO
Autor: José Eduardo Alcázar <> Gênero: novela en espanguês <> 44 Páginas; 1a. Edición; Asunción; 2008. <> Precio: 8 Euros (Europa) / 10 Dólares (Yankeelândia) / 10 Reais (Brasil) Via Correio: 16 reais/ 20.000 Guaraníes (Paraguay) 5 Pesos (Argentina) <> Tirajen: 100 ejemplares <> Tapa: Hecha de cartón comprado a 1000 guaraníes el kilo, pintadas a mano por el Domador de Yakarés y colaboradores. <> Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [http://www.eloisacartonera.com.ar/]


viernes, 27 de junio de 2008

CHUVOSOS / LLUVIOSOS, de Wilson Bueno


Chuvosos / Lluviosos es uma estória de amor de uma família de gotas de lluvia escrita por Wilson Bueno para crianzas de todas las idades. La obra que se publica por Yiyi Jambo ha sido traducida al espanhol por Douglas Diegues em colaboracionne com el poeta, tradutor y editor argentino Cristian de Nápoli. La primeira edicione de la versión bilíngüe de Chuvosos / Lluviosos fue publicada por Eloisa Cartonera y fue presentada em Fortaleza (Ceará) y em São Paulo (Bienal de las Artes/2006). Hay una versión digital em português publicada por la revista digital http://www.cronopios.com.br/ Em breve Yiyi Jambo publicará outras obras inéditas de Wilson Bueno.


CHUVOSOS / LLUVIOSOS
Autor: Wilson Bueno <> Gênero: poema-noubelle <> 16 Páginas; 1a. Edición; Asunción; 2007. <> Precio: 8 Euros (Europa) / 10 Dólares (Yankeelândia) / 10 Reais (Brasil) Via Correio: 16 reais/ 20.000 Guaraníes (Paraguay) 5 Pesos (Argentina) <> Tirajen: 100 ejemplaresTapa: Hecha de cartón comprado a 1000 guaraníes el kilo, pintadas a mano por el Domador deYakarés y colaboradores. <> Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [
http://www.eloisacartonera.com.ar/]

LA CAMALEOA, de Douglas Diegues


11. OSWALD-PAGÚ-PLAYER OU LA TEORIA DEL AMOR PAU-BRASIL EN LA PRÁTICA

por Douglas Diegues


En alguna calle de la Vila Carvalho, yo y la Camaleoa brincamos di Oswald y Pagú y nos cagamos de risa y nos mijamos de felicidadis primitibas y nos mordemos y arrancamos pedazos y depois nos lambemos y nos lambuzamos de esperma y kamasalila como crianzas mamalukas voladoras de la selva tupinambá sem trampas katólikas nim Oro del Vaticano. Uma poesia de bessos de la gran prueba de los nuebe. Uma poesia de sexos modernistas enamorados, amor 69, como non se diz, como pau-brasil bem duro en el tempo maravillozo-real de la carnuda xoxota. El amor-humor antropophágico en la prática. Nim el kapo Gerald Thomas nim el boludo Contardo Calligaris que também es un kapo y mucho menos el Pomberetti marlonbrandensis conseguiriam fazer caber esse amor tan ¡Abran Karajo! numa porra dum espejo retrovisor. En alguna calle de la Vila Carvalho yo aprendi con la Camaleoa que el casamento es un Pombero-System inventado por el Papa para pomberizárles sodoma y gomorramente a los enamorados de Paraguay, Roma, Ñu Guazú, Sampaulândia y el resto del mundo porque kuando los enamorados se casam dice la belle Camaleoa desaparece el enkantamiento del enamoramiento, y todo se va, queridos kabrones, todo se va a la mierda dorada.


LA CAMALEOA
Autor: Douglas Diegues <> Gênero: Proto-noubellecita de amour impossibelle <> 26 páginas; 1a. Edición; Asunción, 2008. <> Precios: 8 Euros (Europa) / 10 Dólares (Yankeelândia) / 10 Reais (Brasil) Via Correio: 16 reais/ 20.000 Guaraníes (Paraguay) 5 Pesos (Argentina) <> Tirajen: 100 ejemplares <> Tapa: Hecha de cartón comprado a 1000 guaraníes el kilo y pintadas a mano por el Domador deYakarés y colaboradores <> Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [http://www.eloisacartonera.com.ar/]


UMA GOTITA..., de Domador de Yakarés [A.G]


UMA GOTITA DE AMOR QUE
NUNKA TE DEIXA EM BOLA

por Domador de Yakarés [A.G.]

Vanessa y Tamara me han hablado uma vez que me amam assim de grande como el cielo.
Isto nomás fue suficiente para mi sobrevivênzia hasta hoje.
El amor de Vani y Tami es tan grande y abarca cielos y estrellas y galáxias enteras y todo lo mais que hay de lo desconocido.
Amor que nunca disminuye.
Amor que solo crece y sigue creciendo más y más y más um pokito más.
Las palabras de Tami y Vani están entre las mais hermozas que hey conocido hasta hoy.
Palabras que nim el Papa conseguiria piratear.
Palabras que solamente ellas te puedem regalar.
Después de mis caídas, solidones, derrotas umía kuéra, las palabras de Tami y Vani es todo lo que me resta para seguir nadando em este imenso mar salvajen nostro de cada dia.
Quero tenerlas a mio lado.
Non me importa si es impossível.
Me basta nomás saber que el amor de Tami y Vani non es una dulze mentira.
Amor que non puede ser explicado nim em guarani nim em latim.
Amor para ser plantado por todos lados de nostro maravillozo globito de tierra para que todos puedam subir al cielo numa boa y llegar a los orígenes invisíbelles.
Agradezco al Gran Inbentor de todo lo que existe y hay existido y haberá de existir.
Agradezco la oportunidade para expressar mi gratidom por la existência de Tamara y Vanessa.
Si acaso manhana tenga que volar for ever para otros planetas ou planes, volarei feliz y halagado.
Haber encontrado a Tami y a Vani me hay compensado nascer, crecer, envejecer y morir.
Te quero Tami te quero Vani te quero mucho más que grandemente que sinceramente que verdaderamente al princípio nel medio al final.
Te quero Vani te quero Tami sem traduccione sem prólogos sem posfácios sem resenhas positivas sin prêmios literários sem trampas kurepas.
Las palabras son inútiles para amar y amar y seguir amando um pokito más.
Non quero nada
Non pido nada
Non cobro nada
Non exijo nada
Quero nomás dar toda la felicidade que tengo para oferecer
Aun que ambas non que queiram, tranki-tranki, non me importa, yo El Domador de Yakarés les sigo querendo para todo lo siempre lleno de millones de siempres.
Porque solo tengo mi amor.
Porque non tengo mais nada.
Porque mio amor es todo y nada que me resta.
Porque solo el amor puede mudar el mundo.
Porque solo el amor puede salvar Paraguay del naufrágio inútil.
Porque solo el amor es real y nunca deixa nadie em bola 365 dias por año.


UMA GOTITA...
Autor: Domador de Yakarés [A.G.] <> Gênero: Poema-noubelle-rupestre <> 18 páginas; 1a. Edición; Asunción, 2008. <>
Precios: 8 Euros (Europa) / 10 Dólares (Yankeelândia) / 10 Reais (Brasil) Via Correio: 16 reais/ 20.000 Guaraníes (Paraguay) 5 Pesos (Argentina) <> Tirajen: 100 ejemplares <> Tapa: Hecha de cartón comprado a 1000 guaraníes el kilo y pintadas a mano por el Domador deYakarés y colaboradores y que nunca si repetem <> Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [http://www.eloisacartonera.com.ar/]

FÚTBOL S.A., de Javier Viveros


FÚTBOL S. A.
por Javier Viveros

A mi hermano Milciades y mis otros compañeros de los partidos sabatinos en la plaza de Luque.

I

Entre semana, el preparador físico nos hacía trotar desde las siete de la mañana, les ordenaba que trotaran unas veinte vueltas en torno a la cancha de Luqueño, nos movíamos como autómatas, se desplazaban lentos y contagiados de sueño, bostezábamos algunos y ese bostezo se multiplicaba en casi todo el plantel de jugadores, también nos hacía bostezar a algunos miembros del cuerpo técnico.
Vamos que sólo faltan catorce vueltas, nos gritaba el preparador físico. Dale, que en diez vueltas más estarán respirando y distendiendo los músculos, les decía para darles ánimo. Mientras trotaba en la última fila, yo miraba a los compañeros que tenía adelante, los veía más bien de perfil, y podía notar en todas o en casi todas las caras que dos o tres horas más de sueño hubieran sido un santo remedio.
Al cerrar el círculo gritábamos la cifra, el número de vueltas que iban completando; «nueve», exclamamos sin muchas ganas y para darles aliento también yo me puse a correr, se puso a trotar con ellos las pocas vueltas que nos restaban para que alcanzaran la cifra programada, para que completáramos la rutina. Pero como máximo le metía tres vueltas. Yo trotaba con ellos y se movía rápido, encabezando la fila, ejemplar el hombre, me ponía en la punta pero a medida que se iba cansando iba perdiendo posiciones y suelo terminar casi siempre último, lo hacía nada más para demostrar espíritu de cuerpo, como en la milicia, no es algo imprescindible pero yo lo hago, los jugadores veíamos con buenos ojos esa actitud de nuestro preparador físico, pero el volante de creación (Acosta) «me importa un pepino que trote con nosotros» y Acevedo (puntero derecho) «a mí realmente me molesta que nos acompañe».
Desde la distancia, el ojo atento del entrenador nos miraba dar vueltas en torno a la cancha, solía observarlos con atención para ir armando mentalmente el equipo, el domingo pasado sentí una molestia en el muslo derecho y estoy conciente de que el entrenador mira cómo me desplazo, quizá Aguilera no podrá salir de titular el domingo, ¿usted qué opina, doctor?, recién estamos en martes, entrenador, hay que dejar correr los días. Estoy seguro de que podré recuperarme, de que es tan sólo una molestia. Veo que trata de moverse, trato de desplazarme con normalidad como si no le doliera nada, quiero jugar siempre, creo que se repondrá, entrenador, sí, también lo creo, el tiempo es la panacea universal.
Los lunes teníamos libre, era el día del jugador, hay gente que dice que habría que eliminar ese día porque en él se emborrachan y dicen que echamos a perder toda una semana de entrenamiento, la mayoría reposa nada más, otros íbamos a los prostíbulos o salen de parranda y dicen que me bebo hasta el agua de colonia de su hermana. Los martes los iniciábamos con el trote, les doy ejercicios livianos para empezar a entrar en calor, para que nuestros músculos comiencen a prepararse para lo más duro, que sus músculos dejen el relajamiento y se pongan a punto. Después ya entrábamos con los ejercicios calisténicos, en grupos de tres, hacían saltos de costado, nos hacía saltar cinco veces cada lado, el que está en el medio trabajará, luego cambiábamos de posición, equilibrio, hacían el salto mortal, «¡salto de pescado!» nos ordenaba, chocábamos nuestros pechos y luego les pedía enrollamiento progresivo, metían lagartijas, muévanse muchachos, trabajamos nuestras piernas, sudaban con los abdominales, «¡el avionazo!» nos gritaba. Luego, acabada la batalla, hacíamos estiramientos y respiraban profundamente.
Los martes y miércoles trabajamos fuertemente con el preparador físico. Los jueves y viernes tenían siempre el trote, nos daban ejercicios más livianos, les hacemos trabajar menos tiempo con las gimnasias, hacemos fútbol y nos suelen hacer practicar con algunos artilugios, esquivaban obstáculos a la carrera, vamos driblando unos conos que más parecen unas balizas, patearé tiros libres contra una barrera de madera, solíamos adiestrarlos para sacar provecho de una pelota parada, cabeceamos los tiros de esquina lanzados por Acosta, «ese maldito es el dueño de las pelotas quietas», tiene un buen pie derecho por eso lo dejo patear siempre, le doy bien con la cara interna del botín y también con el empeine.
El entrenador nos hace practicar movimientos tácticos, yo solía reunirlos ante mi pizarra de hierro y va moviendo unos imanes coloreados tratando de explicarles su idea para encarar al equipo rival del domingo, jugadas que reproduciríamos sobre el césped cuando enfrenten al enemigo, vos vas a asfixiarlo al lateral derecho porque por allí tienen su salida, sí señor, como usted diga (Arévalos habla), Abente, quiero que vos siempre te anticipes a éste (y el imán se despegaba de la pizarra y volvía a pegársele), recuperes la pelota (como si fuera tan sencillo), toques en corto y te desmarques para pasar al ataque, y Abente «como usted mande, entrenador». Yo codiciaba la cinta de capitán pero me guardé de decirlo, juega muy bien pero no tiene dotes de líder por eso no le otorgo la capitanía.
A veces íbamos al gimnasio del club, yo hacía mi rutina de abdominales, levantaban pesas, necesitamos muchas más pesas, usted es el presidente del club, debería poder hacer algo, veremos, no se apresure, veremos entrenador, déjelo a mi cargo. Los sábados nos concentrábamos en las instalaciones del club, el Sportivo Luqueño tiene la infraestructura para albergar cómodamente (ni tanto) a más de un plantel de jugadores (mentira), era la víspera del partido y solía ser un día muy aburrido (cierto), se les notaba el tedio por todos los costados, Aranda leía unas revistas, creo que eran Vanitas, leeré mis Caretas Magazine, otros jugadores veían la tele (Cinecanal), extrañábamos el alcohol, oír una música (cumbia villera) que venía de las afueras del estadio les daba cierta envidia de libertad, pero el tiempo pasaba, lento como en los minutos faltantes para sumar una victoria, pero pasaba. Los domingos tocaba jugar. Como todo en la vida a veces ganábamos y a veces pierden. Las ocasiones en que perdíamos el público me silbaba, en la hinchada entonamos cánticos contra ese pecho frío, en la prensa lo hostigábamos por mi poca pericia para manejar el equipo, por su planificación deficiente, por nuestro juego desordenado y deslucido. En algunas temporadas cosechábamos más victorias que derrotas y terminábamos entre los cinco primeros y eran los héroes, casi nunca ganaban el campeonato, estos jugadores son unos peseteros, hacemos lo que podemos, necesito un volante de creación con llegada. En otras temporadas el número de derrotas era superior al de victorias y rubricábamos numerosos empates y entonces terminaban entre los últimos puestos y pierdo mi cargo de entrenador, se va, me voy; señores: les presento a su nuevo entrenador. Recibían un premio en metálico (mosca) por cada partido ganado, nos pagaban la mitad por cada empate y se sorbían los mocos con cada derrota. Pero a pesar de la irregularidad de nuestras campañas no descendíamos, Arturo, al parecer los luqueños mantendrán una vez más la categoría, a veces terminan en mitad de tabla y a veces cerca de la cola, pero seguimos vivos en la primera división. Así transcurría la vida del plantel, ésta era su rutina cíclica, hasta que de golpe todo cambió.

FUTBOL S. A.
Autor: Javier Viveros <> Gênero: Noubelle Parguayensis <> 1a. Edición: 44páginas; Asunción, 2007. <> Precio: 8 Euros (Europa) / 10 Dólares (Yankeelândia) / 10 Reais (Brasil) Via Correio: 16 reais/ 20.000 Guaraníes (Paraguay) 5 Pesos (Argentina) <> Tirajen: 100 ejemplares <> Kapa: Hecha de cartón reciclado comprado a 1000 guaraníes el kilo, pintadas a mano por el Domador deYakarés y colaboradores. <> Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [http://www.eloisacartonera.com.ar/]

TRANSPORTUÑOL BORRACHO, de Joca Reiners Terron




Lo mío es lo contrabando, lo lirikotráfico; como saber adonde si ubica la frontera si non sei onde empieza el dia y si acaba el sueño?; como conocer onde empieza el portugués y termina el castellano, si lo unico que sei és que el portuñol és infinito, assim como la borrachera? Lo mío és la poesia y el infinito, esa broma que llamamos vida.

Joca Reiners Terron, verano di 2007









JIM DODGE

[Filosofo, poeta, mallandro y catador de manzanas, Dodge también és padre de Fup, la pata más boluda del universo y también un librito muy rico; inventó El Dulce Sussuro de La Muerte, el uísky que hace andar hasta los tratores.]


Preceptos muy basicos y
llamadas adicionales a los jóvenes escroques

No afanes una baca más grande ke tu caçamba.
No mostre tu kulo a los megañas de la Polícia Carretera.
Negociatas largas con plata curta és prejuicio en la cierta.
No confundas el Evangelho con la Iglesia.
Nunca dedure los familiares ou tús amigos.
Evite bibir em cualquier hogar onde no sea posible mear de la puerta delantera.
Solamente porque és sencillo no significa que sea fácil.
No deje tu ojo grande llenar los cheques que tu panza vazia no pueda bankar.
Si usted no la quiere, no la provoques.
No estaciones entre dos bulldogues jugando sucio.
Cualquier uno amassa los tomatos; lo foda és que hagan el jugo.
Nunca si és miserable demás para dejar de prestar atención.
No mordiske por ahí y allá tus paranoyas.
Nunca durma con una chica que considere eso un fabor.
Si llevas un puñetazo del balentón, dá-lhe la otra cara. Se rolar de nuevo, atire en el hijo de puta.
Mantener és siempre dos veces más difícil do que consiguir.
Nunca cruces un pueblo a 120 por hora con la nenita del sheriff pelada en la garupa.
Nunca firmes el negro nel blanco.
Si usted no estás confuso entonces no tá entendiendo nada.
Amar és siempre más difícil do que parece.


TRANSPORTUÑOL BORRACHO
Autor: Joca Reiners Terron <> Poemas transinbentados em portunhol borracho por el autor. <> 26 Páginas; 1a. Edición; Asunción; 2008. <> Precio: 8 Euros (Europa) / 10 Dólares (Yankeelândia) / 10 Reais (Brasil) Via Correio: 16 reais/ 20.000 Guaraníes (Paraguay) 5 Pesos (Argentina)
<>Tirajen: 100 ejemplares <> Tapa: Hecha de cartón comprado a 1000 guaraníes el kilo, pintadas a mano por el Domador deYakarés y colaboradores. <> Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [
http://www.eloisacartonera.com.ar/]


miércoles, 18 de junio de 2008

CADA VEZ QUE ELLA DICE X, de Ronaldo Bressane

PORTUNHOL SELVAGEM RONALDOBRESSANIENSIS

por Douglas Diegues



Era uma vez miles de vezes. Yo había pillado que el portunhol non tinha nada a ver com portunhol selvagem y que el poema-noubelle Mar Paraguayo de Wilson Bueno era digamos uno de los nascimentos del portunhol-selvagem porque además de portunhol estava el guarani. Y pillei que el portunhol selvagem puede incorporar todas las lenguas ameríndias, lenguas oropéias, lenguas asiáticas, que non existe portunhol selvagem único, que existem miles de portunholes selvajenes y cada poeta que brota de la hermosa selva sudamerikana vegetal ou urbana nace ya com suo próprio portunhol selvagem dentro de suo korazoncito de carne y suenho. Um dia fiz volar um email al poeta Ronaldo Bressane invitándolo a participar de la antologia del portunhol selvagem. Mandáme 1 ou 4 poemas escritos por bocê em portunhol selbagem disse a ele. Y mucho me alegrou que Bressane non me deixou em bola. Mandou 3 ou 5 poemas. Um par de dias después, mandou este Cada Vez Que Ella Dice X, rarófilo libro escrito em suo próprio portunhol selvagem. Portunhol selvagem de suo próprio korazón. Uma celebracione selbajen de las yiyis, las mininas, las tatúbellitas, las tigresitas del Ypakaraí que rompem nostros korazonzitos em mil pedazos, nos cagan en la leche, nos matam de bessitos kunu'ú, nos odiam com amor, pero jamais olvidam, jamais esquecem las cosas que solamente los astronautas caubóis de los Chacos del post-esperanto del futuro agora les podemos dizer en uma língua inventada al toke com leche, yes, miau, hasta siempre, leche kalientita del korazón.

Asunción, 2008


[Prólogo al libro Cada Vez Que Ella Dice X]


CADA VEZ QUE ELLA DICE X
Autor: Ronaldo Bressane <> Poemário escrito em portunhol selvagem por el autor. <> 28 Páginas; <> 2a. Edición; Asunción; 2008. <> Precio: 8 Euros (Europa) / 10 Dólares (Yankeelândia) / 10 Reais (Brasil) Via Correio: 16 reais/ 20.000 Guaraníes (Paraguay) 5 Pesos (Argentina) <> Tirajen: 100 ejemplares <> Kapa: Hecha de cartón reciclado comprado a 1000 guaraníes el kilo, pintadas a mano por el Domador deYakarés y colaboradores. <>. Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [http://www.eloisacartonera.com.ar/]

domingo, 1 de junio de 2008

DANDY MAKÁ, de Cristino Bogado

My girl
Mia garotinha

Tradución al português-selvagem de Douglas Diegues

concha rumorosa poblada de vertiginosas
xota rumorosa povoada de vertiginosas
imágenes lascivas
imagens lascívas
concha amazónica y barrosa para meter el pie
raxa amazônica e lamacenta para meter o pé
y lavar la mano urbana
e lavar a mão urbana
concha feudal plagada de mandrágoras y belladonas
xonxa medieval espessa de mandrágoras e beladonas
concha barriobajera para tatuar al hombre
tatú suburbanensis para tatuar machos
concha oracular hambrienta de sumisiones
buzanga oracular faminta de submissões
y lacónica en sus verdades
e lacônica em suas verdades
concha enmascarada de vulva putesca
vulva mascarada de vulva putana
y labios de niña
e lábios de menina
concha musical de vaporosa y ubicua sustancia
tatú-kure'í musical de vaporosa substância ubíkua
concha gótica de lágrimas rojas y ojos disueltos
vulva gótica de lágrimas vermelhas e olhos derretidos
sin la acidez acuosa del cuerpo
sem a acidez aquosa do korpo
concha eléctrica en cada una de las piedra
eletric labial-system-fêmea em qualquer stone
de sus estratos más oscuros
de seus estratos mais obscuros
concha histérica que traduce en ardores
xibiuzita histérica que traduz ardorosamente
los silencios de mi tiempo
os silênzios de meu time
concha oceánica donde se ahogan mi alma
oceânica papaya donde se afogam xe alma
mi cabeza mi fuego
meu kôko mio fogo
concha bíblica ahuecada
tatúbelita bíblica vazia
sobre el diluvio / desierto
sobre dilúvio /saara chaquenho
del mundo para salvarme
deste mundo para mia redenzione
concha sagrada recogida sobre sí majestuosa
sacra buzanga introspectivamente magestuosa
y silenciosa como una catedral
e silenciosa como catedral
concha guerrera levantada sobre sólidos pilotes
puzzy guerrera ereta sobre sólidos palafitos
contra la violencia y el saqueo
contra violênzia y cinismo
concha monstruosa cuando el aislamiento la aureola
xoxota monstruosita solidom aureolada
de santidad y virginidad
de virgindade
concha ventrílocua abierta al miedo a la timidez
tatúbebota ventríloqua aberta ao medo à timidez
la fuerza o el tedio
à força ao tédio
concha mitológica penetrada por aves como por hermanos
cona mitológica penetrada por aves y por broders
concha mística al ser la puerta del gemido
bucetita mística quando porta do gemido
Y de la carne atemorizada
E da carne horrorizada


DANDY MAKÁ
Autor: Cristino Bogado <> Traducción al português-selvagem de Douglas Diegues <> 26 Páginas; 1a. Edición; Asunción; 2008 <> Precio: 8 Euros (Europa) / 10 Dólares (Yankeelândia) / 10 Reais (Brasil) Via Correio: 16 reais/ 20.000 Guaraníes (Paraguay) 5 Pesos (Argentina) <> Tirajen: 100 ejemplares <> Tapa: Hecha de cartón reciclado comprado a 1000 guaraníes el kilo, pintadas a mano por el Domador deYakarés y colaboradores. <> Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [http://www.eloisacartonera.com.ar/]


viernes, 30 de mayo de 2008

POMBERO TAMAGUXI, de Edgar Pou

“Muy bueno,me gustaría que la generación del 90 lo lea detenidamente y aprendan…”
Lito Pessolani

“O morrisoniano Edgar Pou entoa um manifesto erótico em portuñol encuanto sus niños gargalham na platea. De sus poemas, me gustó mucho el Odiseo, grán primero verso!"
Ronaldo Bressane, O Estado de Sao Paulo.

"...Edgar Pou, el mítiko pombero tamaguxi, terror de las konxitas, que en la siesta constante del verano asunceno asola colonias de vacaciones, reformatorios, escuelas inglesas para niñas high class, high tech, noviciados, matinés, peluquerías y guarderías infantiles de los barrios pakatos, la kalesita de las perversas nietas de Nikanor, las clases de piano de la profesora alemana vecina de Lito..."
Marcelo Silvakov








Los 3 desejos del niño Pou

Que en paraguay siempre haya cuarteles
Porque alli se hacen las más ricas galletas
Y tienen los mejores pelukeros
Y te dan las mejores botas
Y nunca falta papel higiénico
Y si estás trizte no se nota
(agacharse carrera mar triscar la vandera)
Y las hijas de mi general te sonríen siempre al pasar
Tiene las colas más patrióticas que un marikal
Las tetas más valientes que un jakaré
Y bajo su piel circula pura leche guaraní

Que en paraguay siempre haya hospitales
Con sus enfermeras azabaches
cabalgando las madrugadas rectales purulentas
repartiendo ternura de valkirias
y morfina para todos los poetas
y todo gratis para los que van a nacer
y todo tranki para el que va morir

Que en paraguay nunca falte cola de zapatero
para los niños de mi barrio
celulares escolares
(nuestra cultura debe ser portátil)
que pongan más semáforos eso sí
el tráfico está más mbore cada día
izquierda y derecha agua y espumita
una monedita aquí otra por allá
que purete es el vidrio ñemopotíy nada más señor presidente
gracias a dios, usted es inmortal…


POMBERO TAMAGUXI
Autor: Edgar Pou <>
26 Páginas; Asunción; 2008 <> Gênero: Poemário salvaje <> Precio: 8 Euros (Europa) / 10 Dólares (Yankeelândia) 15 Reais (Brasil) Via Correio: 20 reais/ 20.000 Guaraníes (Paraguay) 5 Euros (Argentina) <>
1a.Edición
: 100 ejemplares <> Tapa: Hecha de cartón reciclado comprado a 1000 guaraníes el kilo, pintadas a mano por el Domador deYakarés y colaboradores. <> Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [http://www.eloisacartonera.com.ar/]

domingo, 9 de marzo de 2008

TEMBOREÍ, de Jorge Kanese




KANEXI-LEXICOM OU LA PORNO-POST-VANGUARDA ANTES Y DESPUÉS DEL TRADICIONAL KANGYLON

Por Douglas Diegues

Kanese com K como le gusta al Gordo Duarte. Kom K como prefiere Sargento Marcelo ainda Silvakov. Kapitã Kanexu como dice afectuosamente Kuru Bogado kapitãchikúnizándole com ironia guaranga. Kanese mi principal influênzia como admite Egar Pou. Kanese el Komando-Jefe como lo trata el Domador de Yacarés. Todos los Xorxes Kanesis que llegan a los 60 en 2007 com el suíngue dum Pibe Xorro. Um batallon de Kaneses que son todos el Jorge Kanese, uno de los poetas mais originais, sem dúvida el mais rarófilo en la selva de la literatura paraguayensis, y con el vuelo de los años um batallón de Kaneses cada vez mais Kanesis que el próprio Kanexu y sua libertad de linguagem enkurupizante que se conberteu en uma lengua propia, kanexis-lexicom, movimento verbocreador de um solo poeta y que ironicamente ele próprio lo desdefine como una porno-post-vanguarda sem iluziones vanguardistas com el mambo de la história.
¿Versos, frazes, prosa, poesia? Kamaleón-Kamaleona. Paredom. Y hasta el kulo pra frenxi. La cabezita amoïro. El resto temboreí.
Muy komodón sería emoldurar el delírio verbal kanexiensis n'alguma categoría literariamente normal, oficialezka, poner límites a los enunciados breves e intensos de humor sarkástiko mezclado a la ternura salbahen, además la meszcla de guarani del Mercado 4, castellano cervantinensis y português contrabandeado de Curitiba. El kanexu-lexicom korta el kangylon em mil pedazitos y nunca va a caber entero en el espejo retrovisor de ningum Pombero-System literário.
La poétika de Kanese es um território inbentado en donde el poeta pode ejercer tranki-tranki sua loukura verbal demasiadamente sincera para figurar de literatura séria y bién trajeada. La poesia como el úniko território todavia libre para la experimentazione de la hermosa lokura de la liberdade de sua lenguajem y el reverdecimento los sentidos de la literatura mundial la guaripola de suo humor hún. En el caso del querido amigo Jorge Kanese es tambéim um modo de compartilhar con los amigos (los antigos y nuebos lectores) el karnabal de sua lokura (¡hasta el kulo pra frenxi!) kontra el kangylon kontemporâneo de toda forma de poder que nos quere tavyrongos, tristes, serviles, boludos, impotentes, guevones forever.
Kanese sabe que non hay remédio contra la karetice. Sabe que Paraguaylandia non existe. Sabe que no adelanta patalear contra la mierda. Sabe que la poesia non sirve para nada. Sabe que todo se está haciendo mierda apesar de las buenas intenciones y que todo puede acabar em mierda y non mais en libro como decía el kapo Mallarmé y apesar de tudo y mais um poko segue el batallón de Kanesis apostando todas suas fichas en la poesia, seja kraneando poemas en tanga salbahen entre los árboles del pátio de sua hermosa casa, seja xapoteando bajo el calcinante soleil paraguayano en la pileta de su pátio con la musa de seu nuebo mundo, Mami Mayans, sea charlando com su amigo del alma el Gordo Duarte, seja laburando cotidianamente como professor de micro-biologia en uma faculdadi de medicina en Asunción, sea disfrazado de Kom K, sea driblando la karetice literária de todos los tiempos y lugares de este y todos los outros lados de las fronteras. [Vide http://www.p3f.blogspot.com/
].
Dá gusto leer Kanese por estas selvas. La guaripola salbahen de sua lenguajem voladora nos deixa mais libres y menos tontos. Su lenguaje inbentado, su estilo inimitábel, su manera de ver y decir y desdecir cosas es sinônimo de poesia de vanguarda paraguayensis. Y pienso que la ironia y la sarkástika ternura de sua palabra nos ayudam incluso a non tomar muy en sério la komédia cada vez mais sanguinária de estos dias tan post-modernos y atrasados a la vez apesar de todas las victórias de las mais sofisticadas tecnologias que diariamente se lo inbentan yankees y attariados niponikos.
Poco importa si Paraguay existe ou non a esta altura del kampeonato. Kanese non se ilusiona com el temboreí de la nada. Mismo los que están ganando van a salir perdendo. La poesia está muerta. Pero se puede notar que apesar de muerta la poesia de la hermosa lokura de las palabras segue viva também en este kabezón – ou kabezudo – Temboreí y en los libros mais jorgekanexuensis del Kom K. Liberdade de lenguaje que konfunde, provoka, deskoncierta, roba sonrisas, desakomoda, perturba, pra frenxi sempre pero nunka. Tranki. Nunka te deixa em bola.

Asunción, Kapital Mundial de la Ficción, Diciembre, 2007.

[Prólogo a TEMBOREÍ]

Título: TEMBOREÍ
Autor: Jorge Kanese <> Edición: Yiyi Jambo; 38 Páginas; Asunción; 2007. <> Gênero: Poesia 3f. <> Precio: 8 Euros (Europa) / 10 dólares (Yankeelândia)n / 10 Reais (Brasil) / 20.000 Guaraníes (Paraguay) 8 Pesos (Argentina) <> Tiraje: 100 ejemplares <> Tapas: pintadas a mano por el Domador de Yakarés y colaboradores <>Pedidos: douglasdiegues@gmail.com <> Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [http://www.eloisacartonera.com.ar/]



LA MUJER ÉS UN GLOBO DA MUERTE, de Xico Sá





Prólogo desvergonzado para um amor muy inventado agora miesmo

...agora miesmo en la calle, la urgência de los amores que non passam de ficciones ou histórias de infâmia e dolores, billy the kids de perdidos corazones, como tudo en la bida nieste cielo marejado de perdizes na mira de nuestras espingardas sem fueco...
com licença, voy a mijar en la arborezita adonde nuestros nombres estão escritos pelo cupido-motoboy que despachei para o baobá mais próximo, el baobá rigante del petit prince, com derecho a la flechita y tudo, que fofis, vedes los corazonzitos sangrando na resina do parque de amores futuros?
Sangra la resina dos perdedores e sobe lo sonido de la florecita rockera de los aterciopelados:
Como echarte flores

si eres un jardín
con esos olores
me siento morir
Florecita rockera
tu te lo buscaste por despertar mi pasión
encendiste mi hoguera no tienes perdón
te pondré en una matera
Como darte besos
mi flor de alhelí
con esos colores
yo palidecí
Florecita rockera
tu te lo buscaste por despertar mi pasión
encendiste mi hoguera no tienes perdón
te pondré en una matera
Como trasplantarte
a mi corazón
como no cortarte
desde la raíz
Florecita rockera
tu te lo buscaste por despertar mi pasión
encendiste mi hoguera no tienes perdón
te pondré en una matera
Mira que tu tienes el candor
a flor de piel
y además siempre estás
fresca como una lechuga
Soy el picaflor
que chupará toda tu miel
soy el picaflor
que chupará toda tu miel
soy el picaflor
Florecita rockera
tu te lo buscaste por despertar mi pasión
encendiste mi hoguera no tienes perdón
te pondré en una matera


[Fragmento de LA MUJER ÉS UN GLOBO DA MUERTE]

LA MUJER ÉS UN GLOBO DA MUERTE
Autor: Xico Sá <>Páginas: 28 <> 1a.Edición; Asunción, 2007 <> Año: 2007 <> Gênero: Nuebeullita sangrenta de amor a quemmaropa <> Tiraje: 100 ejemplares <> Precio: 5 Euros (Europa) / 10 Reais (Brasil) / 20.000 Guaraníes (Paraguay) 10 Pesos (Argentina) <> apas pintadas a mano por El Domador de Yakarés y colaboradores <> Pedidos; douglasdiegues@gmail.com

EL ASTRONAUTA PARAGUAYO, de Douglas Diegues




COSMONAUTA DE CORAÇÃO PARTIDO

Por Sérgio Medeiros

Este livro do poeta Douglas Diegues tem um impagável herói épico: um “astronautita selbagem”, urbano e indígena. Ele flutua cada vez mais alto, depois de beber alguma poção mágica. Temos aí todos os ingredientes clássicos da épica e da fábula. Por isso, este poema longo, escrito num saboroso macarrônico que mescla o espanhol com o guarani e o português, línguas faladas na “Triplefrontera”, fonte da poesia de Diegues, é ao mesmo tempo muito antigo e muito atual. O macarrônico heróico renova a épica latino-americana, graças à sua fulgurante “raiva da expressão” (la rage de l’expression, locução de Francis Ponge, mestre que produziu textos inacabados e variantes infinitas) e à sua visão de mundo inusitada, que revê valores de uma perspectiva “bêbada” e “elevada”, situando a consciência hispano-tupi-luso-afro-guarango-americana nas altas selvas do céu.
Quando li esse texto, lembrei-me logo de uma instalação do artista russo-ucraniano Ilya Kabakov, intitulada “O homem que voou ao espaço do seu apartamento” (The man who flew into space from his apartment), dos anos 1980-90. Nessa instalação de Kabakov, uma farsa trágica, deparamos com um fato real, inequívoco: alguém voou, lançou-se no espaço e desapareceu. A obra consiste num quarto esquálido de teto arrombado, cujas paredes estão cobertas de cartazes soviéticos, executados segundo a estética oficial da ditadura comunista. Tocado pelo êxtase coletivo, o homem voou para fora de uma era particularmente alucinada da história da humanidade e ganhou, aparentemente para sempre, os céus. (A obra de Kabakov é uma crítica mordaz ao totalitarismo.)
O astronauta paraguaio é tão solitário quanto o astronauta russo-ucraniano e, como este, flutua efetivamente no espaço sideral, disso não se pode duvidar. Temos uma prova material que atesta a veracidade dessa façanha épica. No caso do astronauta de Douglas Diegues, a prova material é a língua, a fala macarrônica na qual todo o texto está vazado. Lendo o epos macarrônico, percebemos que o herói está acima das nacionalidades e flutua livremente sobre o mapa lingüístico da América do Sul, expressando-se numa língua híbrida, que desconsidera divisões políticas e culturais, embaralhando fronteiras ou tornando-as incrivelmente porosas. Não existe mais uma fronteira linear, homogênea, mas muitas fronteiras quebradas, confusas, ineficazes.
É um poema lúcido e delirante sobre o amor e a perda, o poder e a exploração, por isso mesmo pode ser definido como uma subida ao céu que é também uma descida ao inferno. O discurso circular desse astronauta que se rejubila e sofre, critica e sonha, poderia redundar numa armadilha alienante, mas isso não acontece. À medida que a nossa leitura evolui, percebemos que o tom do poema se ameniza, a raiva (a paixão) fica mais lírica, os fragmentos mais breves, o astronauta amadurece e reavalia a própria situação, descendo enfim à Terra e pondo os pés leves (extremamente leves) na “Triplefrontera”.
Douglas Diegues cita como suas referências o escritor paraguaio Roa Bastos e o poeta brasileiro Manoel de Barros, homenageando ambos no poema. Eu gostaria de acrescentar Sousândrade, o genial poeta brasileiro do século XIX que, no seu poema épico O Guesa, utiliza também a mescla de línguas para falar da aventura de um nativo da América do Sul no coração da Bolsa de Valores de Nova York. Esse índio do século XIX, que passeia com leveza de astronauta por Wall Street e critica severamente os valores do sistema capitalista, poderia ser, imagino, um legítimo precursor do astronauta selvagem do brasiguaio Douglas Diegues.

Ilha de Santa Catarina, 2007

[Prólogo de Sérgio Medeiros a El Astronauta Paraguayo; Yiyi Jambo, 2007]

Título: EL ASTRONAUTA PARAGUAYO
Autor: Douglas Diegues <> 52 Páginas; Asunción; 2007. <> Gênero: poemário-protonoubellecita <> Precio: 10 Euros (Europa) / 25 Reais (Brasil) / 30.000 Guaraníes (Paraguay) 20 Pesos (Argentina) <> Tiraje: 100 ejemplares <> Obs: Todas las tapas únicas son pintadas a mano por El Domador de Yakarés <> Pedidos: douglasdiegues@gmail.com

sábado, 6 de octubre de 2007

YIYI JAMBO

1. Tudo que existe nació del amor entre el Cielo y la Tierra dicen los kapos que inbentaran el I Ching antes de haberse inbentado el ideograma chino. La editorial Yiyi Jambo nasceu de los bessos entre 1 poeta salbahen y una hermosa Yiyi tan Flor de Yégua y Huankaína Inkáika en la època presa prisionera de un tal Pombero Mercedita.

2. Las tapas son feitas de cartom komprado en las calles de Asuncion a 1000 guaranies el kilo y pintadas a mano por el Domador de Yakares, el Astronauta Paraguayo y Kuru Bogado a veces quando le copa en el estudio "Para Ser Estrella Hay que Pisar Tierra".

3. Y la Yiyi, que lindo puede ser todo, sábado passado vendeu los primeiros ejemplares impressos de la Colecciòn de Poesia y Narrativa Sudaka-Transfronteriza "!Abran Karajo!¨: Uma Flor (de Douglas Diegues) y Chuvosos-Lluviosos (de Wilson Bueno).

4. En la prátrika, Yiyi Jambo es un proyecto artístico-editorial que nace em Asunción despues del amor em flash um par de bessos calientes en la primavera del 2007 con el apoyo del artista argentino Javier Barilaro, uno de los fundadores de Eloisa Cartonera, proyecto artístico-editorial originado en Buenos Aires en el 2003, a través de una acción conjunta de escritores, artistas plásticos y trabajadores del libro. Los objetivos, entre otros, son la democratización del libro, la lectura, la creación literaria y artística originales.

5. En el caso de Yivi Jambo, las tapas de los libros también son hechas com cartón comprado de los cartoneros a 1000 guaraníes el kilo en las calles de Asunción. Una equipe de 2 personas (el escritor Douglas Diegues y el pintor Amarildo García, el Domador de Yakarés) cortan el cartón, pintan las tapas (que nunca se repiten), imprimen el contenido, montan los libros y los distribuyen. El catálogo hasta el momento cuenta con 11 títulos. Y el objetivo es generar renta a los interesados en vender los libros de arte editados por Yiyi Jambo, que acaba de publicar El Astronauta Paraguayo, poemário en portunhol-guaraní de Douglas Diegues, con los auspícios de Sérgio Medeiros y Dirce Waltrick do Amarante, ambos professores en Florianópolis de la Univerisad Federal de Santa Catarina.
Los interesados en laburar vendendo los libros de Yiyi Jambo en las calles y plazas y kisokos y librerías de Asunción ganarán 5000 G$ por ejemplar vendido a 15.000 G$.

6. Desde 2004 existe un proyecto autónomo en Lima, Perú, cuyo nombre es Sarita Cartonera. En Asunción, el proyecto Yiyi Jambo se inicia de la nada en esta primavera 2007 y pretende trabajar con cartoneros y personas en general interesadas en vender los libros de la editorial que valoriza el ser humano y lucha en favor de la incluzión (y non la iluzión) social.

7. De esa forma, barateamos el costo del libro, democratizamos la lectura, y generamos uma oportunidad di laburo honesto y justo a personas de todas las edades. Quem quiser pintar las tapas de los libros en el Estudio de Yiyi Jambo para colaborar ou relajarse também lo puede fazer, bastando hacer una llamadida antes para saber si hay alguién en la casa.

8. El proximo libro de la coleccion de Poesia y Narrativa Transfronteriza "!Abran Carajo!" es el poemário salbahe inédito del escritor Ronaldo Bressane, cuja primeira edicione aparece semana que vem.

9. Por enquanto non tem nuebe. Y uma saudade imensa del xocolate rosaxoki de uma Yiyi todavia engazutada de seduciones del Pombero Boa Plaza que la tiene assim presa em suas manos peludas de ñembo King-Kong em algun lugar xeto di Sampi. Y boltemos amore al estúdio ¨Para Ser Estrella Hay que Pisar Tierra¨ de Yiyi Jambo because la produccione de libros non puede parar mais y daqui a pouco bamos a exponer los libros en la Plaza del Panteón de los Héroes en el centro mismo de Asuncionlândia.

10. Non era para ter 10. Mas em breve estaremos em Sampa yo y el amigo Domador de Yakarés para lanzar Yiyi Jambo em la Mercearia Sam Pedro y beber umas Sicólogas Rúbias (Fabián Casas dixit) y otras geladas con los amigos Marquinhos, Xico Sá, Antonio el kapo xaman del lanche kesú-minas mais saboroso de Sampi, Joca Terrón, el generoso Marcelino Freire, Ronaldo Bressane, el mano Dom Ademir, Mario Bortolotto, Macknuklear, Pierre y sua hermosa Luana, Bacteria, Claudinei Vieira, el boludo del Vanderley Mendonça, Marcelo Barbaon, el sumido Nelson Provazi y otros manos que por las veredas de Sampaulandia cruzaremos.

11. Y deixo aqui volando libremente uma fraze del poeta paraguayensis Jorge Kanese para comenzar la kosa-nostra bem comienzada: "Los Boludos nim los Diablos nunka van a entender que Deus non necessita Públiko". Avanti!