Libros hechos com tapas de kartón comprado en las calles de Asunción a 1000 guaraníes el kilo y pintadas a mano por el Astronauta Paraguayo, el Pombero Tamaguxi, el Domador de Yakarés y kolaboradores. Última dirección en la capital paraguaya, Eligio Ayala, 889; Asunción, Paraguay. Fono:+55 67 99693-1079 Pedidos: douglasdiegues@gmail.com

domingo, 9 de marzo de 2008

TEMBOREÍ, de Jorge Kanese




KANEXI-LEXICOM OU LA PORNO-POST-VANGUARDA ANTES Y DESPUÉS DEL TRADICIONAL KANGYLON

Por Douglas Diegues

Kanese com K como le gusta al Gordo Duarte. Kom K como prefiere Sargento Marcelo ainda Silvakov. Kapitã Kanexu como dice afectuosamente Kuru Bogado kapitãchikúnizándole com ironia guaranga. Kanese mi principal influênzia como admite Egar Pou. Kanese el Komando-Jefe como lo trata el Domador de Yacarés. Todos los Xorxes Kanesis que llegan a los 60 en 2007 com el suíngue dum Pibe Xorro. Um batallon de Kaneses que son todos el Jorge Kanese, uno de los poetas mais originais, sem dúvida el mais rarófilo en la selva de la literatura paraguayensis, y con el vuelo de los años um batallón de Kaneses cada vez mais Kanesis que el próprio Kanexu y sua libertad de linguagem enkurupizante que se conberteu en uma lengua propia, kanexis-lexicom, movimento verbocreador de um solo poeta y que ironicamente ele próprio lo desdefine como una porno-post-vanguarda sem iluziones vanguardistas com el mambo de la história.
¿Versos, frazes, prosa, poesia? Kamaleón-Kamaleona. Paredom. Y hasta el kulo pra frenxi. La cabezita amoïro. El resto temboreí.
Muy komodón sería emoldurar el delírio verbal kanexiensis n'alguma categoría literariamente normal, oficialezka, poner límites a los enunciados breves e intensos de humor sarkástiko mezclado a la ternura salbahen, además la meszcla de guarani del Mercado 4, castellano cervantinensis y português contrabandeado de Curitiba. El kanexu-lexicom korta el kangylon em mil pedazitos y nunca va a caber entero en el espejo retrovisor de ningum Pombero-System literário.
La poétika de Kanese es um território inbentado en donde el poeta pode ejercer tranki-tranki sua loukura verbal demasiadamente sincera para figurar de literatura séria y bién trajeada. La poesia como el úniko território todavia libre para la experimentazione de la hermosa lokura de la liberdade de sua lenguajem y el reverdecimento los sentidos de la literatura mundial la guaripola de suo humor hún. En el caso del querido amigo Jorge Kanese es tambéim um modo de compartilhar con los amigos (los antigos y nuebos lectores) el karnabal de sua lokura (¡hasta el kulo pra frenxi!) kontra el kangylon kontemporâneo de toda forma de poder que nos quere tavyrongos, tristes, serviles, boludos, impotentes, guevones forever.
Kanese sabe que non hay remédio contra la karetice. Sabe que Paraguaylandia non existe. Sabe que no adelanta patalear contra la mierda. Sabe que la poesia non sirve para nada. Sabe que todo se está haciendo mierda apesar de las buenas intenciones y que todo puede acabar em mierda y non mais en libro como decía el kapo Mallarmé y apesar de tudo y mais um poko segue el batallón de Kanesis apostando todas suas fichas en la poesia, seja kraneando poemas en tanga salbahen entre los árboles del pátio de sua hermosa casa, seja xapoteando bajo el calcinante soleil paraguayano en la pileta de su pátio con la musa de seu nuebo mundo, Mami Mayans, sea charlando com su amigo del alma el Gordo Duarte, seja laburando cotidianamente como professor de micro-biologia en uma faculdadi de medicina en Asunción, sea disfrazado de Kom K, sea driblando la karetice literária de todos los tiempos y lugares de este y todos los outros lados de las fronteras. [Vide http://www.p3f.blogspot.com/
].
Dá gusto leer Kanese por estas selvas. La guaripola salbahen de sua lenguajem voladora nos deixa mais libres y menos tontos. Su lenguaje inbentado, su estilo inimitábel, su manera de ver y decir y desdecir cosas es sinônimo de poesia de vanguarda paraguayensis. Y pienso que la ironia y la sarkástika ternura de sua palabra nos ayudam incluso a non tomar muy en sério la komédia cada vez mais sanguinária de estos dias tan post-modernos y atrasados a la vez apesar de todas las victórias de las mais sofisticadas tecnologias que diariamente se lo inbentan yankees y attariados niponikos.
Poco importa si Paraguay existe ou non a esta altura del kampeonato. Kanese non se ilusiona com el temboreí de la nada. Mismo los que están ganando van a salir perdendo. La poesia está muerta. Pero se puede notar que apesar de muerta la poesia de la hermosa lokura de las palabras segue viva também en este kabezón – ou kabezudo – Temboreí y en los libros mais jorgekanexuensis del Kom K. Liberdade de lenguaje que konfunde, provoka, deskoncierta, roba sonrisas, desakomoda, perturba, pra frenxi sempre pero nunka. Tranki. Nunka te deixa em bola.

Asunción, Kapital Mundial de la Ficción, Diciembre, 2007.

[Prólogo a TEMBOREÍ]

Título: TEMBOREÍ
Autor: Jorge Kanese <> Edición: Yiyi Jambo; 38 Páginas; Asunción; 2007. <> Gênero: Poesia 3f. <> Precio: 8 Euros (Europa) / 10 dólares (Yankeelândia)n / 10 Reais (Brasil) / 20.000 Guaraníes (Paraguay) 8 Pesos (Argentina) <> Tiraje: 100 ejemplares <> Tapas: pintadas a mano por el Domador de Yakarés y colaboradores <>Pedidos: douglasdiegues@gmail.com <> Apoyo Cumbiantero: Eloisa Cartonera, Buenos Aires [http://www.eloisacartonera.com.ar/]



LA MUJER ÉS UN GLOBO DA MUERTE, de Xico Sá





Prólogo desvergonzado para um amor muy inventado agora miesmo

...agora miesmo en la calle, la urgência de los amores que non passam de ficciones ou histórias de infâmia e dolores, billy the kids de perdidos corazones, como tudo en la bida nieste cielo marejado de perdizes na mira de nuestras espingardas sem fueco...
com licença, voy a mijar en la arborezita adonde nuestros nombres estão escritos pelo cupido-motoboy que despachei para o baobá mais próximo, el baobá rigante del petit prince, com derecho a la flechita y tudo, que fofis, vedes los corazonzitos sangrando na resina do parque de amores futuros?
Sangra la resina dos perdedores e sobe lo sonido de la florecita rockera de los aterciopelados:
Como echarte flores

si eres un jardín
con esos olores
me siento morir
Florecita rockera
tu te lo buscaste por despertar mi pasión
encendiste mi hoguera no tienes perdón
te pondré en una matera
Como darte besos
mi flor de alhelí
con esos colores
yo palidecí
Florecita rockera
tu te lo buscaste por despertar mi pasión
encendiste mi hoguera no tienes perdón
te pondré en una matera
Como trasplantarte
a mi corazón
como no cortarte
desde la raíz
Florecita rockera
tu te lo buscaste por despertar mi pasión
encendiste mi hoguera no tienes perdón
te pondré en una matera
Mira que tu tienes el candor
a flor de piel
y además siempre estás
fresca como una lechuga
Soy el picaflor
que chupará toda tu miel
soy el picaflor
que chupará toda tu miel
soy el picaflor
Florecita rockera
tu te lo buscaste por despertar mi pasión
encendiste mi hoguera no tienes perdón
te pondré en una matera


[Fragmento de LA MUJER ÉS UN GLOBO DA MUERTE]

LA MUJER ÉS UN GLOBO DA MUERTE
Autor: Xico Sá <>Páginas: 28 <> 1a.Edición; Asunción, 2007 <> Año: 2007 <> Gênero: Nuebeullita sangrenta de amor a quemmaropa <> Tiraje: 100 ejemplares <> Precio: 5 Euros (Europa) / 10 Reais (Brasil) / 20.000 Guaraníes (Paraguay) 10 Pesos (Argentina) <> apas pintadas a mano por El Domador de Yakarés y colaboradores <> Pedidos; douglasdiegues@gmail.com

EL ASTRONAUTA PARAGUAYO, de Douglas Diegues




COSMONAUTA DE CORAÇÃO PARTIDO

Por Sérgio Medeiros

Este livro do poeta Douglas Diegues tem um impagável herói épico: um “astronautita selbagem”, urbano e indígena. Ele flutua cada vez mais alto, depois de beber alguma poção mágica. Temos aí todos os ingredientes clássicos da épica e da fábula. Por isso, este poema longo, escrito num saboroso macarrônico que mescla o espanhol com o guarani e o português, línguas faladas na “Triplefrontera”, fonte da poesia de Diegues, é ao mesmo tempo muito antigo e muito atual. O macarrônico heróico renova a épica latino-americana, graças à sua fulgurante “raiva da expressão” (la rage de l’expression, locução de Francis Ponge, mestre que produziu textos inacabados e variantes infinitas) e à sua visão de mundo inusitada, que revê valores de uma perspectiva “bêbada” e “elevada”, situando a consciência hispano-tupi-luso-afro-guarango-americana nas altas selvas do céu.
Quando li esse texto, lembrei-me logo de uma instalação do artista russo-ucraniano Ilya Kabakov, intitulada “O homem que voou ao espaço do seu apartamento” (The man who flew into space from his apartment), dos anos 1980-90. Nessa instalação de Kabakov, uma farsa trágica, deparamos com um fato real, inequívoco: alguém voou, lançou-se no espaço e desapareceu. A obra consiste num quarto esquálido de teto arrombado, cujas paredes estão cobertas de cartazes soviéticos, executados segundo a estética oficial da ditadura comunista. Tocado pelo êxtase coletivo, o homem voou para fora de uma era particularmente alucinada da história da humanidade e ganhou, aparentemente para sempre, os céus. (A obra de Kabakov é uma crítica mordaz ao totalitarismo.)
O astronauta paraguaio é tão solitário quanto o astronauta russo-ucraniano e, como este, flutua efetivamente no espaço sideral, disso não se pode duvidar. Temos uma prova material que atesta a veracidade dessa façanha épica. No caso do astronauta de Douglas Diegues, a prova material é a língua, a fala macarrônica na qual todo o texto está vazado. Lendo o epos macarrônico, percebemos que o herói está acima das nacionalidades e flutua livremente sobre o mapa lingüístico da América do Sul, expressando-se numa língua híbrida, que desconsidera divisões políticas e culturais, embaralhando fronteiras ou tornando-as incrivelmente porosas. Não existe mais uma fronteira linear, homogênea, mas muitas fronteiras quebradas, confusas, ineficazes.
É um poema lúcido e delirante sobre o amor e a perda, o poder e a exploração, por isso mesmo pode ser definido como uma subida ao céu que é também uma descida ao inferno. O discurso circular desse astronauta que se rejubila e sofre, critica e sonha, poderia redundar numa armadilha alienante, mas isso não acontece. À medida que a nossa leitura evolui, percebemos que o tom do poema se ameniza, a raiva (a paixão) fica mais lírica, os fragmentos mais breves, o astronauta amadurece e reavalia a própria situação, descendo enfim à Terra e pondo os pés leves (extremamente leves) na “Triplefrontera”.
Douglas Diegues cita como suas referências o escritor paraguaio Roa Bastos e o poeta brasileiro Manoel de Barros, homenageando ambos no poema. Eu gostaria de acrescentar Sousândrade, o genial poeta brasileiro do século XIX que, no seu poema épico O Guesa, utiliza também a mescla de línguas para falar da aventura de um nativo da América do Sul no coração da Bolsa de Valores de Nova York. Esse índio do século XIX, que passeia com leveza de astronauta por Wall Street e critica severamente os valores do sistema capitalista, poderia ser, imagino, um legítimo precursor do astronauta selvagem do brasiguaio Douglas Diegues.

Ilha de Santa Catarina, 2007

[Prólogo de Sérgio Medeiros a El Astronauta Paraguayo; Yiyi Jambo, 2007]

Título: EL ASTRONAUTA PARAGUAYO
Autor: Douglas Diegues <> 52 Páginas; Asunción; 2007. <> Gênero: poemário-protonoubellecita <> Precio: 10 Euros (Europa) / 25 Reais (Brasil) / 30.000 Guaraníes (Paraguay) 20 Pesos (Argentina) <> Tiraje: 100 ejemplares <> Obs: Todas las tapas únicas son pintadas a mano por El Domador de Yakarés <> Pedidos: douglasdiegues@gmail.com